旅行杂记
2022-12-13 19:55
胖车库
2022-12-13 19:55
订阅此专栏
收藏此文章

我关注总能带给我平静的事物 在我自己一个人的时候 我寻找这些小安全区

文字 和文字、语言有关的一切 让我能自由地打开精气神

我可以因此与人交谈 舒服的打开各种话题 哪怕就简单问“这是什么意思” (可能是最弱智的问题哈哈哈)

我觉得文字和语言是不同人脑海中的 identifier 认真听 你能识别出意想不到的信息(这对我来说是美妙的邂逅)

在法兰的 party jam 上 嘈杂中我听到两人在交谈 因为语音不同 只是几个词就可以辨别是意大利语 于是我可以与之交谈(并不是非要与之交谈 而是可以交谈)

当信息是一团乱麻的时候 

认真听 可以听信息的 pattern 比如车站在报站的时候,很多站的后缀是一样的

认真看 看街上总是出现的词语 Kiosk 我猜是小型杂货店 Tabacchi 类似的东西

认真联想 我在德语书店依靠封面和薄厚认出了韩秉哲的倦怠社会小册子 和雅思听力真题里听到的 Seneca 和 Stoicism 斯多葛

当我一无所知的时候 能做的只有 merge 我们并不是非要成为语言能力者之后才能邂逅一些可以理解的信息 而这就是我们能做的最自然的事 只不过我非要在这里大肆夸大它的奇妙 然而它就是很奇妙

一起等车的女孩教我念ö Ö

旅行书单

携带一本

  • • 中世纪胡椒货币和人类愚蠢经济学

    ma non troppo

📍书店

Libreria Antiquaria Stella - Via S. Francesco, 192, 35121 Padova PD

旅途邂逅

  • • 韩秉哲 - Non-things

    Non-things
  • • 塞内卡(斯多葛学派) - 书信体 论生命之短暂(右)

  • • Geoffrey Hartman - Saving the text(中间)

  • • John Locke - An Essay Concerning Human Understanding(左)

    3 books
  • • Schopenhauer 叔本华 - 作为意志和表象的世界(无图)The World as Will and Representation

📍书店

Zeil - Antiquariat, Zeil 24 60313 Frankfurt am Main

非要选个职业👀?

我之前想,如果非要选择一种职业不可,那我想做一个翻译。现在觉得这个野心挺大的,就先想想。

我之前并不确定我指的译者是什么意思,但我并不是指将一个合约翻译成另外一个合约,也不是做翻译以促成某项交易、达成协议的工作。科技和人工智能将在这些方面毋庸置疑地会发挥长处,我看过一个 EU NEM(New European media) 的报告,讲在欧盟国家的企业和国际合作中,尽管众多语种(英语德语法语意大利语西班牙语等),但诸如谷歌翻译、DeepL 等,加之 ChatGPT 类的科技能满足大部分这类沟通需求。

NEM report 2022

那我指什么呢?

翻 Saving the text 这本书时了解到 Derrida 的解构主义。其中对翻译的解释非常有趣,他说,翻译不是求同,而是存异。翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。是一个无限回归的意义链条。

科技是用来促同的,而翻译却要寻异。

一个文学翻译(literature translation),需要将思维具象在文本中的差异性进行挖掘和描述,它不仅挖掘的是文本字面意思,也是其背后传说至今的文化叙事,以及能亲眼看到实在的东西,对应文字之间的联系。

除了挖掘差异性,还有便是理解互文性(inter textuality)。我一直都相信,语言之间存在着某种一致性,不管这个语言是在什么样的环境什么样的人群什么时间形成的。循迹(trace)反映在文本中的能够解释人的思维的一致性的东西。

为了批判言语中心主义,Derrida自己特意造了一个词:différance(延异,或者异延)。在法语中,différence(差异,即英语的 difference)与 différance 在语音上是一样的,但是在书写上却是有差异的。

翻译者可能在互文的过程中发现很多文本指向 (there is always an exam, the weight of a pointed object) 共同的概念,尽可能的 merge。

相关Wiki

【免责声明】市场有风险,投资需谨慎。本文不构成投资建议,用户应考虑本文中的任何意见、观点或结论是否符合其特定状况。据此投资,责任自负。

胖车库
数据请求中
查看更多

推荐专栏

数据请求中
在 App 打开